January 20th, 2010

О любви. Любимое

Когда зима не кончается, ничего не остается, как поговорить о любви. Не моё, конечно, общеизвестное, но лучше не скажешь.

Обсуждали тут с ученицей сонеты Шекспира, говорили о таланте любить. Вспомнила А.Куприна, его Желткова из "Гранатового браслета". И сочинение на серебряную медаль, в котором красивой рамкой повествования оказался этот текст апостола Павла.

...Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине, всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
Любовь никогда не перестаёт...

Вот, собственно, и всё.

Сонеты Шекспира

Привычны переводы Маршака. Много лет тому назад ( а кажется - позавчера) открыла для себя переводы других авторов - есть такая академическая книга.
Кого там только нет! От Баратынского до Пастернака.
Даже урок такой дала - Шекспир в переводах разных авторов - так понравились эти стихи!

Маршак как образец. И почти как подстрочник. А остальное - парафразы и реминисценции на тему Шекспира.

Мешать соединенью двух сердец
Я ненамерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и в тумане,
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих -
То нет любви и нет стихов моих.


А вот женский вариант.

Для двух сердец, нашедших единенье
Я не судья - пусть любишь ты другую.
Во мне ни ревности, ни сожаленья,
Одна любовь, лишь ей одной живу я.

Любовь, как луч звезды над облаками,
Горящий день и ночь, часов не замечая,
С рождения Земли, веками,
Напоминанием утраченного рая.

Как скрипки звук, невидимая миру,
Любовь в Единое вновь собирает части.
Не в наших силах зов её отринуть,
Призвать её назад не в нашей власти.

А если всё не так, как я сказала,
То я и не жила, и не писала.

Еще сонеты Шекспира

Перевод Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтепёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместный почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Женский вариант.

Я смерть зову. Я видеть не хочу
Временщиков на царственном престоле,
Бегласных жертв на радость палачу,
Преступников, наглеющих на воле.

Я смерть зову. Я слышать не могу
Бесстыдных песен на пиру разврата,
Живой невинности стенания в гробу
И свиста пуль в войне, где брат на брата.

Я смерть зову. Я не желаю знать
Ни лживых клятв, ни веры безграничной
В родство забывшую, неграмотную знать,
Которой Бог и люди безразличны.

Как мерзостно мне всё на этом свете!
Но без меня погибнут мои дети...