Татьяна Ивановна (frese) wrote,
Татьяна Ивановна
frese

Category:

Сонеты Шекспира

Привычны переводы Маршака. Много лет тому назад ( а кажется - позавчера) открыла для себя переводы других авторов - есть такая академическая книга.
Кого там только нет! От Баратынского до Пастернака.
Даже урок такой дала - Шекспир в переводах разных авторов - так понравились эти стихи!

Маршак как образец. И почти как подстрочник. А остальное - парафразы и реминисценции на тему Шекспира.

Мешать соединенью двух сердец
Я ненамерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и в тумане,
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих -
То нет любви и нет стихов моих.


А вот женский вариант.

Для двух сердец, нашедших единенье
Я не судья - пусть любишь ты другую.
Во мне ни ревности, ни сожаленья,
Одна любовь, лишь ей одной живу я.

Любовь, как луч звезды над облаками,
Горящий день и ночь, часов не замечая,
С рождения Земли, веками,
Напоминанием утраченного рая.

Как скрипки звук, невидимая миру,
Любовь в Единое вновь собирает части.
Не в наших силах зов её отринуть,
Призвать её назад не в нашей власти.

А если всё не так, как я сказала,
То я и не жила, и не писала.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments