Татьяна Ивановна (frese) wrote,
Татьяна Ивановна
frese

Category:

Еще сонеты Шекспира

Перевод Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтепёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместный почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Женский вариант.

Я смерть зову. Я видеть не хочу
Временщиков на царственном престоле,
Бегласных жертв на радость палачу,
Преступников, наглеющих на воле.

Я смерть зову. Я слышать не могу
Бесстыдных песен на пиру разврата,
Живой невинности стенания в гробу
И свиста пуль в войне, где брат на брата.

Я смерть зову. Я не желаю знать
Ни лживых клятв, ни веры безграничной
В родство забывшую, неграмотную знать,
Которой Бог и люди безразличны.

Как мерзостно мне всё на этом свете!
Но без меня погибнут мои дети...
Subscribe

  • Педагогический просчет

    Дом моей бабушки фасадом выходил на главную улицу. А боковой стороной - на проезд, ведущий к мосту через речку, протекающую за огородом. Когда-то…

  • Ведомо ли вам...

    Вот опять выборы приближаются. Сколько уж было разоблачений, сколько видео-невидео про нечестных учительниц, что вбросы делают, а потом, ночью, еще и…

  • A bout de souffle

    Наши 60-е годы... Лучшие годы 20 века. Выросло поколение, родившееся в страшные сороковые, выросло, чтобы жить и дышать полной грудью. Новая мода…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments